Здравствуйте уважаемые посетители блога itshneg. В последнее время я обратил внимание на то, что люди пренебрегают английским языком… мол зачем оно мне надо? Есть переводчики от Google и Promt – переживу. Совершенно не задумываясь о качестве перевода, а ведь в большинстве случаев получается абсолютная бессмыслица. Вот об этом я и хочу сегодня с вами поговорить и сравнить как переводят вышеупомянутые гиганты тексты.

Давным давно, когда я еще в школе – английский меня нисколько не вдохновлял: да, я делал домашнее задание, что-то там на уроках переводил, но никогда не думал что он будет так важен для меня. Компьютеров тогда особо ни у кого не было, а об Интернете только в книжках читали (На полке кстати до сих пор учебник по Windows 98 стоит, иногда ностальгирую), а о том что можно тексты и без словаря переводить – казалось что-то на грани фантастики.

Моим первым переводчиком был Magic Goddy – единственное что мне запомнилось – это то, что там очень забавный Гусь, который нам старается помочь, а иной раз отмачивает что-то типа: хватить сидеть за компом, лучше выгляни в окошко да попей чаю. Переводил он конечно отвратно и на уроках на нас вечно ругались…

Затем, уже в колледже я познакомился с таким переводчиком как Promt, однако качество перевода было тоже не на высоте. Но вот Интернет начал активно внедряться в повседневную жизнь и сейчас в Рунете полно онлайн переводчиков.

Конечно знания молодежи английского языка меня немного угнетают, чего только стоят фразы: а у тебя есть транслятор? На осознание вопроса может уйти приличное количество времени… Особенно модным считают произносить по английски, совершенно не понимая произношения, так вот и появляются различный гамесы, трансляторы и прочие непонятные слова.

[su_box title=»Совет от тыжпрограммиста» style=»soft» box_color=»#25B7D3″ title_color=»#3E3E3F» radius=»4″]Batman-icon Если будете полностью полагаться на такой перевод, то не спрашивайте почему зависает компьютер — видимо программы писались так же — как вы переводили текст и на выходе получилось что-то бредовое и смешное, пока не попадет в работу — тут уже плакать хочется. Так что всегда проверяйте результат и никогда не доверяйте машине на все 100[/su_box]

Тестирование производилось очень просто, взял абзац из своего предыдущего поста «Блог невесты программиста» и перевел его на английский, а потом что получилось — обратно на русский… Вы думаете мы получили исходный текст? А вот и не угадали!

С русского на английский Promt вроде бы и перевел, однако ему не знакомо слово Айтишники, что меня крайне огорчило(

[ads]

Зато перевод с английского на русский обратно — меня очень повеселил! такие перлы: сидит себе в комнате, частях железных прикосновений… или вот: действительно — поскольку маленькая девочка перевернулась.

Вот теперь представьте, что вы, на ломаном английском, с ужасным произношением скажете то, что Вам там перевел Promt — англичанину! Мне кажется он покрутит пальцем у виска и уйдет от Вас подальше)

Самым лучшим я считаю переводчик от Google, текст переводит он не идеально, но значительно понятней, нежели тот же Промт.

Если результат перевода попробовать перевести обратно на русский язык, то вполне читабельно выходит, однако все равно не стоит полагаться только на него.

Ни для кого не секрет, что перевод веб страницы довольно прост, всего лишь нужно установить дополнение на браузер Firefox, а в Google Chrome эта функция уже по умолчанию! Браузер Opera и IE я не рассматриваю, так как не пользуюсь ими.

Для того чтобы установить плагин для Firefox нужно зайти на официальную страницу дополнений для браузера Firefox, непосредственно сам аддон находится [urlspan]здесь[/urlspan]

Клацаем кнопку Добавить в Firefox, соглашаемся с установкой и перезапускаем браузер. Кстати, для огнелиса есть еще кучу полезных дополнений, о которых Вы можете почитать в моей статье о Браузере Фаерфокс

Заходи на любой аглоязычный сайт и проверяем как это все работает:

В правом верхнем углу жмем кнопочку «Translator»

И «наслаждаемся» переводом! удобно тем, что оформление сайта сохраняется, следовательно и воспринимается все гораздо проще, в общем полный аналог Chome.

Я думаю на этом примере все убедились, что современные переводчики очень далеки от идеала, пускай прогресс и не стоит на месте, но качеству переводимого текста остается желать лучшего, поэтому учителя английского еще долго не останутся без работы!

[su_box title=»Совет от тыжпрограммиста» style=»soft» box_color=»#25B7D3″ title_color=»#3E3E3F» radius=»4″]Batman-icon Если вас, как и меня такой перевод бесит, а на работе отсутствуют стандартные игры для windows 7, то у меня для вас хорошая новость — я знаю как вернуть все на место без лишних заморочек и скачивания кучи программ из интернета (и не придется уговаривать злого и бородатого админа)[/su_box]

P.S. Мне, как человеку знающего английский не очень хорошо, но в тоже время и довольно неплохо очень удобно читать одновременно и оригинал и переведенную копию, ведь так легче разобрать что куда. Еще я бы советовал смотреть фильмы с оригинальным переводом и русскими субтитрами, слова лучше запоминаются на слух. В общем методик много и все они доступны в интернете, но забывать про английский не стоит, ведь вся современная и нужная в IT мире — на английском, и огромное количество материалов никогда не переводилась на русский. Да и вообще, я думаю так в любой сфере!